| |
§ 1 Termini e condizioni generali- Le presenti condizioni generali valgono per tutti i contratti futuri e in corso. Eventuali difformità o revoche da parte del cliente saranno respinte o considerate vincolanti solo su nostra esplicita accettazione scritta. Il silenzio non indica assenso.
- Contratti a voce o via telefono così come accordi altri necessitano ai fini della loro validità di un nostro consenso scritto.
§ 2 Servizi- Le nostre prestazioni comprendono servizi di traduzione ed interpretariato.
- Tutti i contratti sarano adempiuti nel modo migliore e più rapido possibile. Traduzioni impegnative saranno eseguite esclusivamente da collaboratori di cui la lingua in questione è la madrelingua. I termini tecnici, salvo richieste particolari, saranno tradotti nei traducenti d´uso abituale.
- Tutti i contratti saranno trattati in modo strettamente riservato. I nostri collaboratori ne saranno altrettanto obbligati. I documenti del cliente godranno di custodia in archivi di sicurezza solo se richiesto espressamente. Lo stesso vale per la spedizione della traduzione per raccomandata, lettera assicurata, ecc.
- L´asseverazione delle traduzioni di documenti per il riconoscimento degli stessi da parte delle autorità competenti sarà effettuata su richiesta propria del cliente.
§ 3 Termini e condizioni di pagamento- Le tariffe da applicare sui lavori di traduzione vengono stabilite in base al rispettivo tariffario vigente. Il corrispettivo per i servizi di interpretariato sarà pattuito su base oraria. Su richiesta e senza vincolo alcuno, verranno stilati dei preventivi. Fino alla redazione della fattura finale l´importo del preventivo è da consederarsi un valore indicativo soggetto a variazione.
- In caso di annullamento di un contratto in corso saranno da corrispondere i costi addebitati fino al momento dell´annullamento.
- Ogni prestazione di servizi dovrà essere regolata entro 14 giorni data fattura. Bonus o sconti eventuali devono essere accordati per iscritto al momento della stipulazione del contratto.
- Nel caso in cui il cliente sia in ritardo col pagamento, salvo richiesta accordata, saremo in diritto di applicare, come danno di mora, il tasso di interesse stabilito dalla Deutsche Bundesbank (Banca Federale Tedesca) maggiorato del 2%.
§ 4 Termini di consegna- I termini di consegna sono vincolanti solo nel caso in cui vengano confermati da noi per iscritto. Da parte nostra, ci impegneremo ciò nonostante a portare a compimento tutti i contratti nei modi e nei tempi migliori.
- Riguardo l´inadempienza di un termine concordato, saremo da considerare in ritardo con la consegna se il cliente ne inoltra richiesta scritta e ci accorda una proroga del termine adeguata alla mole del lavoro. La proroga del termine inizia il giorno in cui viene ricevuta la richiesta. Ill termine della consegna può subire ulteriori dilazioni per cause di forza maggiore o per altri eventi inevitabili.
- In caso di proroghe improduttive il cliente può rifiutare la traduzione commissionataci e recidere il contratto. Tutte le richieste di entrambe le parti verranno ritenute nulle.
- La consegna dei lavori, se non sussistono richieste scritte da parte del cliente, avverrà per posta elettronica. Nel caso il cliente lo desiderasse, i lavori possono essergli consegnati per posta. Il rischio nello spedire i lavori sta nella consegna sia all´ufficio postale sia ad un corriere per conto del cliente.
§ 5 Irregolarità e responsabilità- Il cliente ha il dovere di verificare la correttezza del lavoro appena avvenuta la consegna e di comunicarci per iscritto eventuali difetti o irregolarità entro massimo una settimana dalla data di consegna. In caso contrario il lavoro è da consederarsi come accettato. Gli errori di battitura saranno corretti gratuitamente.
- In caso di segnalazione di errori o irregolarità ci riserviamo il diritto di apportare le migliorie richieste entro un termine adeguato. Se la revisione dovesse non essere possibile o non riuscire nei tempi stabiliti, il cliente avrebbe il diritto di richiedere una riduzione del prezzo, di cui disporrebbe la scelta, o la rescissione del contratto.
- Non ci riteniamo responsabili per irregolarità in traduzioni dovute a informazioni inesatte o incomplete da parte del cliente o a testi originali difettosi.
- Non ci riteniamo altresì responsabili per la restituzione esatta di nomi e recapiti in caratteri non latini (es. russi, greci, giapponesi ecc.). Per traduzioni telefoniche e per consulti linguistici telefonici ogni responsabilità è pertanto esclusa. Responsabilità per lo smarrimento dei testi e documenti datici in consegna a causa di circostanze che non dipendono strettamente da noi, quali furti, incendi, allagamenti, sono quindi esplicitamente escluse. Allo stesso modo è da escludere ogni responsabilità se un servizio non può essere reso per cause di forza maggiore o per altri eventi inevitabili (agitazioni, scioperi, incendi ecc.) o nel caso in cui tali eventi comportino la perdita dei testi e documenti in nostro possesso.
- Ulteriori richieste di revisione dei lavori difettosi da parte del cliente per qualsiasi altro motivo (inadempimento, impossibilità, violazione positiva del contratto, attività illecite ecc.) saranno formalmente respinte, eccetto per i casi in cui rispondessimo noi del reato di dolo intenzionale, per gravi colpe da parte nostra o per aiuto condizionato.
- Il cliente si impegna inoltre a sollevarci da ogni responsabilità nel caso di violazioni eventuali dei diritti d´autore vigenti presenti nei lavori di traduzione da noi resi.
§ 6 Segreto professionale- Prolangua si impegna a mantenere il silenzio su tutte le informazioni riguardanti il cliente che ci vengono rese note durante il lavoro di traduzione.
§7 Leggi applicabili e disposizioni finali- Anche nel caso in cui validità dei presenti Termini e Condizioni generali sia o fosse ritenuta nulla, siano ritenute valide le Condizioni Generali vigenti. Laddove tali disposizioni siano ritenute non valide saranno applicate altre norme o disposizioni consentite dalla legge che corrispondano agli obiettivi commerciali stabiliti dalle parti in origine.
- La città di Berlino è il luogo d´adempimento nonchè foro competente per tutti i vincoli contrattuali tranne nel caso il cliente sia un commerciante, una persona giuridica o ente pubblico, o rappresenti un ente speciale a statuto pubblico-giuridico.
- Le relazioni contrattuali sono soggette unicamente alle legislazioni tedesca e europea.
|
|