Login

Sprache auswählen:

Telefonbutton

+49 (0) 30 346 24 008

  Mailbutton

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) für freiberufliche Übersetzer

 

Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen der ProLangua, vertreten durch Christian Funkelt, Gustav-Meyer Allee 25, 13355 Berlin, Amtsgericht Berlin, USt-ID: DE255874816



§1 Allgemeines

ProLangua bietet Übersetzern in festgelegten Prozessen die Möglichkeit der Zusammenarbeit an.

Es gelten ausschließlich die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) für alle bestehenden und künftigen Rechtsgeschäfte zwischen der ProLangua und dem Übersetzer. Die AGB gelten im Rahmen einer laufenden Geschäfts­beziehung auch ohne ausdrückliche Einbeziehung für alle zukünftigen Aufträge, Angebote, Lieferungen und Leistungen.

§ 2 Eignung und Qualifikation

Der Übersetzer versichert, die Richtigkeit seiner persönlichen Daten die er gegenüber der ProLangua angegeben hat. Insbesondere über die genannten Qualifikationen aus Lebenslauf, Zeugnissen, etc.

ProLangua ist berechtigt, zur Überprüfung dieser Angaben die Vorlage geeigneter Unterlagen vom Übersetzer zu fordern und diese zur Erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtungen zu speichern.

§ 3 Leistungsumfang

Dem Übersetzer wird vor der Beauftragung ein Angebot für die Übersetzung eines Textes übermittelt. Mit der Annahme des Angebotes durch den Übersetzer ist zwischen den Parteien ein Übersetzungsvertrag zu den im Angebot angegebenen Bedingungen zustande gekommen.

Der Übersetzer hat seine Leistung persönlich zu erbringen. Das gleiche gilt für Zusammenschlüsse von Übersetzern (Übersetzerteams und/oder Agenturen). Ohne eine vorherige Genehmigung durch ProLangua ist der Übersetzer nicht berechtigt, zur Ausführung des Auftrags Mitarbeiter oder Dritte einzubeziehen.

Die Übersetzung ist nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig auszuführen. Der Übersetzer verpflichtet sich, nur sorgfältig übersetzte Texte einzureichen. Er ist grundsätzlich nicht zur Erbringung von Teilleistungen berechtigt.

ProLangua erhält die Übersetzung in der vereinbarten Ausfertigung(diese ist vertraglich festgelegt und/oder individuell bei Beauftragung festgelegt worden) und in der vereinbarten Lieferzeit.

Dem Übersetzer werden rechtzeitig die gewünschten Ausführungsformen der Übersetzung (Verwendungszweck, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.) sowie die Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, zur Verfügung gestellt. Er verpflichtet sich, den zu übersetzenden Text sach- und fachgerecht in der vereinbarten Sprache wiederzugeben und die Übersetzung ohne Kürzungen, Zusätze oder sonstige inhaltliche Veränderungen vorzunehmen. Übersetzungen sind je nach Bedeutung des Originaltextes wörtlich bzw. sinngemäß und mentalitätstreu nach den gültigen Qualitätsmaßstäben der Übersetzungsbranche des jeweiligen Sprachraumes vorzunehmen. Mitgeteilte, beim Auftraggeber eingeführte individuelle Fachterminologie ist zu berücksichtigen.

Bei Fragen oder Unklarheiten hat sich der Übersetzer unverzüglich mit ProLangua in Verbindung zu setzen. Eine direkte Kontaktaufnahme mit dem Auftraggeber von ProLangua ist unzulässig.

ProLangua ist berechtigt, zur Qualitätswahrung eine stichprobenartige Prüfung der vom Übersetzer eingereichten Texte durchzuführen. Der Übersetzer hat keinen Anspruch auf die Überprüfung der von ihm eingereichten Texte.

§ 4 Rechteeinräumung

Der Übersetzer erklärt mit der Übersendung der Übersetzung, dass er diese selbst verfasst hat und keine weiteren Rechte Dritter an der Übersetzung bestehen als sie bereits am ihm zur Übersetzung übergebenen Gegenstand bestanden.

Mit Lieferung der Übersetzung räumt der Übersetzer der ProLangua das ausschließliche Recht ein, die Übersetzung in zeitlicher, räumlicher und örtlicher Hinsicht uneingeschränkt zu nutzen und zu verwerten. Dazu gehört insbesondere das Recht, die Übersetzungsleistungen zu bearbeiten, zu ändern, zu vervielfältigen, zu veröffentlichen oder auf sonstige Weise zu verwerten sowie alle Rechte, welche für die Nutzung zum jeweiligen Vertragszwecks des Auftraggebers erforderlich sind.

ProLangua ist berechtigt, Dritten, insbesondere seinen Auftraggebern, Nutzungs­rechte einzuräumen und/oder zu übertragen und die Übersetzung zur freien Verwertung weiterzuleiten.

Der Übersetzer verzichtet auf sein Recht, als Urheber bezeichnet und/oder genannt zu werden.

§ 5 Vergütung

Der Übersetzer erhält für die Übersetzung die im jeweiligen Vertrag/der jeweiligen Beauftragung vereinbarte Vergütung. Diese orientiert sich an der Wort-/Zeilen oder Seitenzahl. Die im Vertrag/PO angegebene Vergütung versteht sich netto zzgl. der jeweils geltenden Umsatzsteuer, soweit diese gesetzlich entsteht. Die Vergütung gilt in Euro, wenn keine andere Währung vereinbart wurde. Folgende Begriffsdefinitionen gelten:

Wörter

Zeilen: 55 Zeichen

Seiten: 30 Zeilen

Bei der Bearbeitung mit CAT Tool gelten die allg. internationalen Preisstaffelungen:

Wortzahl

% des Wortpreises

Kein Match und Matches < 85%

100

Fuzzy matches 2 = 85% - 94%

50

Fuzzy matches 1 = 95% - 99%

30

Repetitions

25

100 % matches (out of context)

25

100 % Xtranslate, Kontext- und Perfectmatches (in context)

0

Der Übersetzer hat ProLangua monatlich jeweils spätestens zum Monatsende eine ordnungsgemäße Rechnung über die jeweils erbrachte Leistung mit Ausweisung der jeweils gültigen Umsatzsteuer oder der Begründung ihrer Nichtberechnung zu stellen. Die Rechnungen werden binnen 2 bis 4 Wochen nach Erhalt beglichen.

Der Übersetzer hat sich selbständig um die Versteuerung der Einkünfte aus den Übersetzungen entsprechend der für ihn geltenden Gesetze zu kümmern.

Eventuelle Kosten und Aufwendungen sind durch die vereinbarte Vergütung abgegolten. Ein Anspruch auf die Erstattung von Kosten und Aufwendungen im Rahmen der vertragsgemäßen Übersetzung besteht nur, soweit sie nachweislich tatsächlich angefallen und mit ProLangua abgesprochen sind.

Ein Anspruch auf Kostenvorschuss besteht nicht. Der Übersetzer ist auch nicht berechtigt, Teilleistungen in Anrechnung zu bringen.

§ 6 Vertraulichkeit

Der Übersetzer hat die ihm im Rahmen des Vertragsverhältnisses zur Kenntnis gelangten Informationen über ProLangua und/oder seine Auftraggeber sowie ausgehändigten Unterlagen und Materialien, vertraulich zu behandeln und verpflichtet sich, diese ohne ausdrückliche schriftliche Zustimmung weder zu verwenden oder zu verwerten noch an Dritte weiterzugeben. Er hat die Daten ferner unverzüglich nach endgültiger Auftragserledigung endgültig zu löschen. Sollte der Übersetzer die Daten bereits gelöscht haben, er jedoch zur Nachbesserung verpflichtet ist, wird ProLangua ihm die erforderlichen Daten zu Verfügung stellen.

§ 7 Gewährleistung, Verzug

ProLangua hat gegenüber dem Übersetzer die gesetzlichen Gewährleistungsrechte.

Reklamationen, Mängelrügen, etc. von ProLangua oder vom Endkunden werden dem Übersetzer mitgeteilt. Je nach Maßgabe, kann ProLangua die Überarbeitung/ Richtigstellung vom Übersetzer, bis zu 6 Monate nach der Lieferung durch den Übersetzer an ProLangua, verlangen. Beseitigt der Übersetzer die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist, ist ProLangua berechtigt, auf Kosten des Übersetzers, die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen zu lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütung zu verlangen oder vom Vertrag zurücktreten.

Bei Feststellung, dass die Mängel gravierend[1] sind und davon ausgegangen werden muss, dass eine Nachbesserung durch den Übersetzer nicht zu einer Verbesserung führt, kann ProLangua direkt und unverzüglich einen 2. Übersetzer beauftragen. Die Kosten hierfür hat der Übersetzer zu tragen. Etwaige Schadensersatzansprüche werden an Übersetzer weitergegeben.

Mit Nicht- oder Schlechtlieferung der Leistung zum vereinbarten Abgabedatum kommt der Übersetzer mit seiner Leistung in Verzug. Er hat ProLangua den sich daraus ergebenden Schaden zu ersetzen. ProLangua ist berechtigt, dem Übersetzer eine angemessene Nachfrist zur Lieferung der Übersetzung zu setzen (Ausnahme bei gravierenden Mängeln, siehe vorangegangen Absatz) und bei erfolglosem Ablauf dieser Frist, vom Vertrag zurückzutreten und Schadenersatz geltend zu machen.

Nach den Kriterien u.a. des BDÜ, ist es sinnvoll, dass der Übersetzer eine Berufshaftpflichtversicherung abgeschlossen hat.

Der Übersetzer hat ProLangua unverzüglich zu informieren, sobald ihm Umstände bekannt werden, die die fristgerechte Abgabe beeinträchtigen könnten.

§ 8 Haftung

ProLangua haftet nur für Schäden, die auf vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzungen durch ProLangua, seiner gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen. Dies gilt entsprechend im Falle der Verletzung vor- oder nebenvertraglicher Pflichten sowie bei Mangel- und Mangelfolgeschäden. Die Haftung von ProLangua bei Schäden nach dem Produkthaftungsgesetz sowie bei Schäden wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit bleibt von diesem Haftungsausschluss unberührt.

§ 9 Freistellung

Der Übersetzer stellt ProLangua von allen Ansprüchen Dritter frei, die an ProLangua aufgrund der Übersetzung gestellt werden. Hierunter fallen insbesondere eine Inanspruchnahme wegen des Inhaltes der Übersetzungsleistungen und/oder sonstiger Schutzrechte Dritter (wie z.B. Urheberrechte). Die Freistellung umfasst auch die Übernahme der entstehenden Kosten der Rechtsverfolgung und -verteidigung.

§ 10 Schlussbestimmungen

Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts.

Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis ist Berlin.

Sollten einzelne Bestimmungen des jeweiligen Vertrages zwischen den Parteien unwirksam oder undurchführbar sein oder nach Vertragsschluss unwirksam oder undurchführbar werden, bleibt davon die Wirksamkeit des jeweiligen Vertrages im Übrigen unberührt.

 

 


[1] Gravierend: Entstellung der Sinnhaftigkeit des Textes, Tipp- und Rechtschreibfehler in großer Anzahl (pro Seite mindestens 5)

Facebook

Gplus

Twitter

Xing