Fragen und Antworten (FAQ)

 

Hier finden Sie Antworten auf einige der Fragen, die uns besonders häufig gestellt werden. Wenn Sie hier nicht fündig werden sollten, wenden Sie sich bitte direkt an uns.

 

 

Welchen Service bietet ProLangua an?

ProLangua bietet ein sehr umfangreiches Portfolio, dass die folgenden Leistungen beinhaltet: Übersetzung, beglaubigte Übersetzung, Dolmetschen, Sprachanalyse, Lektorat & Korrektorat, Textdesign, Transkription, Untertitelung, Vertonung, Internationales Marketing, Lokalisierung, Fachpersonal, Sprachen-Consulting, Sprachen-Outsourcing, Grafik und Layout und Webdesign.

 

 

In wel­chen Spra­chen bie­tet ProLangua Über­set­zun­gen an?

Grund­sätz­lich dolmetscht und übersetzt ProLangua in allen Weltsprachen. Ein inter­na­tio­na­les Netz­werk an frei­be­ruf­lich täti­gen Über­set­zern, mit denen wir zusam­men­ar­bei­ten, macht es mög­lich.

Eine Übersicht sämtlicher Sprachen finden Sie in unserer Sprachenübersicht. Ihre Sprache ist nicht dabei? Dann rufen Sie uns einfach an, wir beraten Sie gern.

 

 

Welche Fachgebiete deckt ProLangua ab?

Die Mitarbeiter von ProLangua verfügen über die erforderlichen Sprach- und Sachkompetenz. Grundsätzlich sind sie allgemeinsprachlich hervorragend ausgebildet und haben sich in der Regel in bestimmte Fachgebiete langjährig professionell eingearbeitet. Eine Übersicht über sämtliche Fachgebiete finden Sie hier.

 

 

Wie kann ich ProLangua erreichen?

Die Kontaktdaten für ProLangua finden Sie unter Kontakt.

 

 

Was ist eine Übersetzung?

Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft die Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

 

 

Wer darf sich "Übersetzer" nennen?

Jeder, der meint, als Übersetzer tätig werden zu können. In Deutschland ist die Berufsbezeichnung nicht geschützt. Es genügt jedoch nicht, über muttersprachliche Sprachfertigkeiten zu verfügen. Übersetzen ist ein komplexer Prozess.

Wichtig sind eine fundierte Ausbildung im Beruf und ständige Weiterbildung in sprachlicher und fachlicher Hinsicht. ProLangua hält sich deshalb an den Grundsatz, dass nur ausgebildete, muttersprachliche Übersetzer in die Zielsprache übersetzen. Ebenso werden die Übersetzungen nur von Muttersprachlern lektoriert und Korrektur gelesen.

 

 

Welche Vorteile bietet eine Übersetzungsagentur?

Die Übersetzungsagentur sucht für Sie den geeigneten Übersetzer, der die von Ihnen gewünschten Sprachen spricht sowie Kenntnisse aus Ihrer Branche besitz. Im Gegensatz zu einer Zusammenarbeit mit einem einzelnen Übersetzer sind Sie bei einer Übersetzungsagentur wie ProLangua was die Wahl der Sprache oder des Spezialgebiets betrifft nicht beschränkt. Auch fordert es viel Zeit einen Vertrauenswürdigen und kompetenten Übersetzer zu finden. Wir nehmen Ihnen diese Arbeit ab und bieten Ihnen eine Komplettlösung für Ihren gesamten Übersetzungsbedarf.

 

Wir bei ProLangua verfügen über ein umfangreiches Netz von freiberuflichen Übersetzern, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen und weit reichende Erfahrungen in ihrem jeweiligen Fachgebiet haben.

Vor der Aufnahme in unsere Datenbank werden alle Übersetzer einer strikten Prüfung unterzogen, um sicherzustellen, dass ihre Arbeit dem hohen Standard entspricht, den unsere Kunden von uns erwarten. Für jedes neue Projekt wählen wir sorgfältig einen geeigneten Übersetzer mit der entsprechenden Erfahrung und dem nötigen Fachwissen im jeweiligen Fachgebiet aus.

 

 

Warum brauche ich einen muttersprachlichen Fachübersetzer?

Für ein einwandfreies Ergebnis ist es unerlässlich, jemanden mit der Übersetzung zu betrauen, der den Ausgangstext nicht nur versteht, sondern auch in der Lage ist, selbst die feinsten Nuancen des Texts in der Zielsprache wiederzugeben. Nur ein Muttersprachler kann den Inhalt des Ausgangstexts korrekt und stilistisch angemessen in die Zielsprache übertragen. Darüber hinaus ist es natürlich wichtig, dass der Übersetzer weit reichende Erfahrungen hat und im entsprechenden Fachgebiet qualifiziert ist.

 

 

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Das Aufgabengebiet des Übersetzers ist der geschriebene Text. Er überträgt einen fremdsprachlichen Text schriftlich in die eigene Muttersprache. Ein Dolmetscher dagegen überträgt mündlich das gesprochene Wort in eine andere Sprache, zum Beispiel auf einer Konferenz oder in einer geschäftlichen Besprechung.

 

 

Was ist Flüsterdolmetschen?

Flüsterdolmetschen ist ähnlich dem Simultandolmetschen, wobei der Dolmetscher aber neben dem Gesprächsteilnehmer sitzt und ohne technische Hilfsmittel im Flüsterton dolmetscht, um den allgemeinen Ablauf der Verhandlung oder Konferenz nicht zu beeinträchtigen.

 

 

Was ist Konsekutivdolmetschen?

Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt, das heißt der Dolmetscher macht sich, wenn nötig, während des Vortrags mit Hilfe seiner Notizentechnik Aufzeichnungen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text. Die zielsprachliche Fassung sollte beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetschart die Vortragszeit wesentlich verlängert. Die einzelnen Textpassagen können unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch gemeinhin einen längeren, inhaltlich zusammenhängenden Abschnitt.

 

 

Was ist Simultandolmetschen?

Das Simultandolmetschen ist eine noch relativ junge Dolmetschart, da es den Einsatz von Konferenztechnik erfordert. Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Seine Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden. Diese Art des Dolmetschens ist geistig (hohe Konzentration) wie physisch (stimmliche Belastung) sehr anstrengend und setzt eine ausgefeilte Dolmetschtechnik und hohe professionelle Kompetenz voraus. Aufgrund der hohen Belastung arbeiten Simultandolmetscher in Teams von mindestens zwei Personen zusammen, die sich in gewissen Zeitabständen abwechseln.

 

 

Was versteht man unter Ausgangs- und Zielsprache?

Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der zu übersetzende Text verfasst ist, d. h. die Sprache, aus der übersetzt werden soll. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übertragen wird.

 

 

Wie lange dauert es, bis ich meine Übersetzung bekomme?

Die für eine Übersetzung benötigte Zeit hängt von mehreren Faktoren ab: der Komplexität des Texts, der Sprachenkombination und wann wir den Text erhalten. Übersetzungen in weniger gängigen Sprachen können z. B. etwas länger dauern, weil es möglicherweise weniger qualifizierte Übersetzer gibt. Als grobe Schätzung kann man jedoch davon ausgehen, dass ein Übersetzer im Schnitt etwa 2000 Wörter pro Arbeitstag übersetzt - mehr, wenn es sich um einen sehr allgemeinen Text oder einen Text mit vielen Wiederholungen handelt. Am einfachsten ist es, wenn Sie sich mit Ihrem Dokument direkt an uns wenden. Dann können wir Ihnen genauere Auskunft darüber geben, wie schnell Sie die Übersetzung bekommen können.

 

 

Wer garantiert, dass die Übersetzung qualitativ in Ordnung ist?

Jeder Auftrag wird bei uns grundsätzlich nach dem besten Wissen und Gewissen erledigt. Das Ziel ist eine Übersetzung, unter der wir uns ruhigen Gewissens unterschreiben können. Die fertige Übersetzung wird mindestens zweimal auf die Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft.

 

 

Werden die zu übersetzenden Unterlagen vertraulich behandelt?

Selbstverständlich werden sämtliche Unterlagen und Informationen, die Sie ProLangua im Rahmen einer Zusammenarbeit zugänglich machen, vertraulich behandelt. ProLangua trifft alle notwendigen und angemessenen Maßnahmen, um zu verhindern, dass Dritte von diesen Informationen oder Unterlagen Kenntnis erlangen und/oder diese Informationen und Unterlagen verwerten können.

 

 

Kann ich zuerst einen Kostenvoranschlag bekommen?

Selbstverständlich kann Ihnen ProLangua ein unverbindliches, kostenloses Angebot erstellen. Bitte füllen Sie für eine Angebotsanfrage die vorgegebenen Felder unseres Online-Formulars aus. Falls Ihr Dokument schon als Datei vorliegt, können Sie dieses einfach per Mausklick an ProLangua senden. Selbstverständlich können Sie Ihre Dokumente auch per E-Mail, Fax oder Post versenden.

 

 

 

 

 

Angebotsformular

Angebot

Ich möchte etwas anderes.

Sie erreichen mich unter
Daten

Folgendes möchte ich übersetzen lassen

Datenschutz Die von Ihnen gemachten Angaben werden ausschließlich für das Erstellen und versenden von Angeboten verwendet.

C 2009 LinguCheck.com | Design by Plus-Medisolutions & Marketing