|
Welchen
Service bietet ProLangua an?
ProLangua bietet ein sehr umfangreiches Portfolio, dass die
folgenden Leistungen beinhaltet: Übersetzung, beglaubigte Übersetzung,
Dolmetschen, Sprachanalyse, Lektorat & Korrektorat, Textdesign,
Transkription, Untertitelung, Vertonung, Internationales Marketing, Lokalisierung,
Fachpersonal, Sprachen-Consulting, Sprachen-Outsourcing, Grafik und Layout
und Webdesign.
In welchen Sprachen bietet ProLangua Übersetzungen
an?
Grundsätzlich
dolmetscht und übersetzt ProLangua in allen Weltsprachen. Ein internationales
Netzwerk an freiberuflich tätigen Übersetzern, mit denen wir zusammenarbeiten,
macht es möglich.
Eine
Übersicht sämtlicher Sprachen finden Sie in unserer Sprachenübersicht. Ihre Sprache ist nicht
dabei? Dann rufen Sie uns einfach an, wir beraten Sie gern.
Welche
Fachgebiete deckt ProLangua ab?
Die
Mitarbeiter von ProLangua
verfügen über die erforderlichen Sprach- und Sachkompetenz. Grundsätzlich
sind sie allgemeinsprachlich hervorragend ausgebildet und haben sich in der
Regel in bestimmte Fachgebiete langjährig professionell eingearbeitet. Eine
Übersicht über sämtliche Fachgebiete finden Sie hier.
Wie
kann ich ProLangua
erreichen?
Die
Kontaktdaten für ProLangua
finden Sie unter Kontakt.
Was
ist eine Übersetzung?
Unter
Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft die Übertragung eines
(meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine
Zielsprache.
Wer
darf sich "Übersetzer" nennen?
Jeder,
der meint, als Übersetzer tätig werden zu können. In Deutschland ist die
Berufsbezeichnung nicht geschützt. Es genügt jedoch nicht, über
muttersprachliche Sprachfertigkeiten zu verfügen. Übersetzen ist ein
komplexer Prozess.
Wichtig
sind eine fundierte Ausbildung im Beruf und ständige Weiterbildung in sprachlicher
und fachlicher Hinsicht. ProLangua
hält sich deshalb an den Grundsatz, dass nur ausgebildete, muttersprachliche
Übersetzer in die Zielsprache übersetzen. Ebenso werden die Übersetzungen nur
von Muttersprachlern lektoriert und Korrektur gelesen.
Welche
Vorteile bietet eine Übersetzungsagentur?
Die
Übersetzungsagentur sucht für Sie den geeigneten Übersetzer, der die von
Ihnen gewünschten Sprachen spricht sowie Kenntnisse aus Ihrer Branche besitz.
Im Gegensatz zu einer Zusammenarbeit mit einem einzelnen Übersetzer sind Sie
bei einer Übersetzungsagentur wie ProLangua
was die Wahl der Sprache oder des Spezialgebiets betrifft nicht beschränkt.
Auch fordert es viel Zeit einen Vertrauenswürdigen und kompetenten Übersetzer
zu finden. Wir nehmen Ihnen diese Arbeit ab und bieten Ihnen eine
Komplettlösung für Ihren gesamten Übersetzungsbedarf.
Wir
bei ProLangua
verfügen über ein umfangreiches Netz von freiberuflichen Übersetzern, die
ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen und weit reichende Erfahrungen
in ihrem jeweiligen Fachgebiet haben.
Vor
der Aufnahme in unsere Datenbank werden alle Übersetzer einer strikten
Prüfung unterzogen, um sicherzustellen, dass ihre Arbeit dem hohen Standard
entspricht, den unsere Kunden von uns erwarten. Für jedes neue Projekt wählen
wir sorgfältig einen geeigneten Übersetzer mit der entsprechenden Erfahrung
und dem nötigen Fachwissen im jeweiligen Fachgebiet aus.
Warum
brauche ich einen muttersprachlichen Fachübersetzer?
Für
ein einwandfreies Ergebnis ist es unerlässlich, jemanden mit der Übersetzung
zu betrauen, der den Ausgangstext nicht nur versteht, sondern auch in der
Lage ist, selbst die feinsten Nuancen des Texts in der Zielsprache
wiederzugeben. Nur ein Muttersprachler kann den Inhalt des Ausgangstexts korrekt
und stilistisch angemessen in die Zielsprache übertragen. Darüber hinaus ist
es natürlich wichtig, dass der Übersetzer weit reichende Erfahrungen hat und
im entsprechenden Fachgebiet qualifiziert ist.
Was
ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Das
Aufgabengebiet des Übersetzers ist der geschriebene Text. Er überträgt einen
fremdsprachlichen Text schriftlich in die eigene Muttersprache. Ein
Dolmetscher dagegen überträgt mündlich das gesprochene Wort in eine andere
Sprache, zum Beispiel auf einer Konferenz oder in einer geschäftlichen
Besprechung.
Was
ist Flüsterdolmetschen?
Flüsterdolmetschen
ist ähnlich dem Simultandolmetschen, wobei der Dolmetscher aber neben dem
Gesprächsteilnehmer sitzt und ohne technische Hilfsmittel im Flüsterton
dolmetscht, um den allgemeinen Ablauf der Verhandlung oder Konferenz nicht zu
beeinträchtigen.
Was
ist Konsekutivdolmetschen?
Konsekutivdolmetschen
ist die älteste Dolmetschart. Die Verdolmetschung
erfolgt zeitversetzt, das heißt der Dolmetscher macht sich, wenn nötig,
während des Vortrags mit Hilfe seiner Notizentechnik Aufzeichnungen und produziert
anschließend den zielsprachlichen Text. Die zielsprachliche Fassung sollte
beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um
die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetschart die
Vortragszeit wesentlich verlängert. Die einzelnen Textpassagen können
unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch gemeinhin einen längeren,
inhaltlich zusammenhängenden Abschnitt.
Was
ist Simultandolmetschen?
Das
Simultandolmetschen ist eine noch relativ junge Dolmetschart,
da es den Einsatz von Konferenztechnik erfordert. Der Dolmetscher sitzt in
einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den
Redner über Kopfhörer. Seine Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also
simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern
wiederum über Kopfhörer gehört werden. Diese Art des Dolmetschens ist geistig
(hohe Konzentration) wie physisch (stimmliche Belastung) sehr anstrengend und
setzt eine ausgefeilte Dolmetschtechnik und hohe
professionelle Kompetenz voraus. Aufgrund der hohen Belastung arbeiten
Simultandolmetscher in Teams von mindestens zwei Personen zusammen, die sich
in gewissen Zeitabständen abwechseln.
Was
versteht man unter Ausgangs- und Zielsprache?
Die
Ausgangssprache ist die Sprache, in der der zu übersetzende Text verfasst
ist, d. h. die Sprache, aus der übersetzt werden soll. Die Zielsprache ist
die Sprache, in die der Text übertragen wird.
Wie
lange dauert es, bis ich meine Übersetzung bekomme?
Die
für eine Übersetzung benötigte Zeit hängt von mehreren Faktoren ab: der
Komplexität des Texts, der Sprachenkombination und wann wir den Text
erhalten. Übersetzungen in weniger gängigen Sprachen können z. B. etwas
länger dauern, weil es möglicherweise weniger qualifizierte Übersetzer gibt.
Als grobe Schätzung kann man jedoch davon ausgehen, dass ein Übersetzer im
Schnitt etwa 2000 Wörter pro Arbeitstag übersetzt - mehr, wenn es sich um
einen sehr allgemeinen Text oder einen Text mit vielen Wiederholungen
handelt. Am einfachsten ist es, wenn Sie sich mit Ihrem Dokument direkt an
uns wenden. Dann können wir Ihnen genauere Auskunft darüber geben, wie
schnell Sie die Übersetzung bekommen können.
Wer garantiert, dass die
Übersetzung qualitativ in Ordnung ist?
Jeder
Auftrag wird bei uns grundsätzlich nach dem besten Wissen und Gewissen
erledigt. Das Ziel ist eine Übersetzung, unter der wir uns ruhigen Gewissens
unterschreiben können. Die fertige Übersetzung wird mindestens zweimal auf
die Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft.
Werden
die zu übersetzenden Unterlagen vertraulich behandelt?
Selbstverständlich
werden sämtliche Unterlagen und Informationen, die Sie ProLangua im Rahmen einer Zusammenarbeit
zugänglich machen, vertraulich behandelt. ProLangua trifft
alle notwendigen und angemessenen Maßnahmen, um zu verhindern, dass Dritte
von diesen Informationen oder Unterlagen Kenntnis erlangen und/oder diese
Informationen und Unterlagen verwerten können.
Kann
ich zuerst einen Kostenvoranschlag bekommen?
Selbstverständlich
kann Ihnen ProLangua ein
unverbindliches, kostenloses Angebot erstellen. Bitte füllen Sie für eine
Angebotsanfrage die vorgegebenen Felder unseres Online-Formulars aus. Falls
Ihr Dokument schon als Datei vorliegt, können Sie dieses einfach per
Mausklick an ProLangua
senden. Selbstverständlich können Sie Ihre Dokumente auch per E-Mail, Fax
oder Post versenden.
|